Dietary explanation

  • FRENCH: “Pour des raisons médicales, il m’est interdit de manger des produits contenant du froment (blé), du seigle, de l’orge ou de l’avoine, donc également ce qui est pané ou lié avec de la farine. Le maïs, le riz, les pommes de terre, les légumes, les viandes, etc. me sont permis, ainsi que les soupes et les sauces liées avec de l’amidon de maïs ou avec de la fécule de pomme de terre.”
  • ENGLISH: “For medical reasons, I am not allowed to eat any products made of wheat, rye, barley, or oat and nothing breaded or thickened with flour. I may eat maize, rice, potatoes, vegetables, meat, etc. as well as soups and gravies thickened with starch of maize or potato flour.”
  • GERMAN: “Ich darf aus medizinischen Gründen keine Produkte aus Weisen, Roggen, Gerste oder Hafer essen, also auch nichts Paniertes oder Mehl-Gebundenes. Mais, Reis, Kartoffeln, Gemüse, Fleisch usw. sind erlaubt, auch Suppen und Saucen, die mit Speisestärkeoder Kartoffelmehl gebunden sind. “
  • SPANISH: “Por orden médica no me está permitido ingerir alimentos derivados del trigo, avena, cebada y centeno. Por tanto no puedo consumir productos empanados ni espesados con harina. Si puedo consumir maíz, arroz, patatas, verduras, carnes, etc. (productos naturales), también puedo consumir sopas y salsas espesadas con maicena o harina de patata.”
  • ITALIAN: “Per ragioni medicali mi è victato di mangiare prodotti fatti di grano, di segale, d’orzo o d’avena dunque niente che sia preparato con farina o panato. Sono permessi mais, riso, patate, legumi, carne, etc. e anche minestre e salse legati ai amido.”

Useful Phrases



I am a coeliac. This means I become ill if I eat anything containing wheat, oats, barley or rye flour. Je suis intolérant au gluten. C’est-à-dire que je suis malade si je mange une préparation contenant de la farine de blé, d’avoine, d’orge ou de seigle.
Does this product contain wheat, oats, barley or rye? Ce produit contient-il du blé, de l’avoine, de l’orge ou du seigle ?
Please could you tell me if this dish contain any wheat flour? Pourriez-vous m’indiquer si la farine de blé entre dans la composition de ce plat ?
Do you thicken the sauce with wheat flour or with corn flour? Avez-vous lié cette sauce avec de la farine de blé ou avec de la farine de maïs ?
Without sauce please. Sans sauce, s’il vous plaît.
I have to eat special bread. Can you toast this bread for me please? Je dois manger un pain spécial. Pouvez-vous faire griller ce pain s’il vous plaît ?
Do you sell gluten-free foods? Vendez-vous des produits sans gluten ?
I would like to buy some gluten-free foods. J’aimerais acheter des produits sans gluten.




Going on holiday abroad can be a source of anxiety when your diet is restricted. Partir en vacances à l’étranger peut être une source d’inquiétude si vous suivez un régime restrictif.
The easy answer for coeliacs has been to take as many products with you as you will need.  La solution la plus simple pour les intolérants au gluten était, jusqu’à présent, d’emporter autant de produits que vous en aviez besoin.
This often results in your suitcase being full of specialist foods which can cause real problems, especially if you are going on holiday for several weeks. Ce qui revenait à remplir votre valise de produits diététiques. Ceci est loin d’être pratique, surtout si vous partez pour plusieurs semaines.
 Dietary Products’ range of gluten-free breads, versatile mixes, pasta and delicious cakes and biscuits are now becoming increasingly available abroad. La gamme de produits sans gluten: pains, farines, pâtes, biscuits est de plus en plus souvent disponible à l’étranger.
So no longer do you need to struggle with transporting your food for your whole trip – instead you can just shop locally. Finis donc les transports fastidieux de vos Produits pour la totalité de votre séjour, vous pouvez les acheter sur place.

Helpful Hints

Here are a few suggestions which may help avoid holiday problems.



Contact your travel agent and/or airline well in advance to check whether it is possible to request a gluten-free meal. Contactez votre agence de voyage ou votre compagnie aérienne, afin de savoir si un repas sans gluten peut être servi pendant votre voyage.
Always carry a few ’emergency rations’ just in your hand luggage in case of unexpected delays etc, when travelling. Ayez toujours dans votre bagage à main, quelques produits qui pourront s’avérer utiles en cas de retard imprévu.
If you are staying in a hotel write in advance to the manager explaining your requirements. When you are there, ask to meet the chef and sort out the details of your diet. Si votre séjour se déroule à l’hôtel, écrivez à l’avance au directeur afin de lui expliquer vos besoins. Une fois sur place, demandez à voir le chef de cuisine et expliquez-lui votre régime.
When eating out choose simple foods such as grilled meat/fish, potatoes or rice and vegetables or salad. It is generally best to avoid sauces. Si vous devez manger à l’extérieur, choisissez des plats simples tels que viande ou poisson grillé, pommes de terre ou riz, légumes ou salade. Il est généralement préférable d’éviter les sauces.
Again, when shopping it is safest to buy simple foods such as local fruit and vegetables, fish or meat. De même, lorsque vous faites des achats, il est plus sûr d’acheter des produits simples tels que des fruits ou des légumes, du poisson ou de la viande.
Pack some basic foods to give you time to find a local supplier. Prévoyez d’emporter quelques produits de base, afin de vous laisser le temps de vous en procurer sur place.
Have a problem-free holiday, eat well! Bonnes vacances sans problème, bon appétit !


In France, as in other European countries, you can buy any product as soon as there is no wheat (= “blé”), rye (= “seigle”), barley (= “orge”) or oats (= “avoine”), in it. Those cereals have to be labelled on prepacked food, no matter the quantity. If there is starch (or modified starch…) in them, it is gluten free starch. Any starch from the forbidden cereals, like wheat starch (= “amidon de blé”), has to be labelled with its origin’s name.


A list of producers/distributors is on:

The gluten-free products (=“produits sans gluten”) can be found DRY, FRESH, as fresh bread (= “pain frais”), fresh “baguettes” and fresh cakes (= “gâteaux”) or FROZEN (= “surgelés”) in :

  • certain chemistries (= “pharmacies”)
  • dietetic food stores (= “magasins de produits diététiques et de régime”).
  • most of the supermarkets with their own trademark: ‘Auchan, Carrefour’, ‘Casino’, ‘Leclerc’, Monoprix’In those supermarkets you can also find trademarks like Allergo (= Valpiform’), Gerblé, Schär’, ‘Fleury Michon’
  • on Internet, on most of the producers’ site (‘Bio Révola, GlutaBye, Nature & Cie, Valpiform’…)
  • on specialized distributors sites ( / / / / /…). Be careful the distributors can sell also non GF products.


sans-glutenIn restaurants in general, you can ask for grilled meat and plain vegetable. You can show to the ‘Chef’ the copy of our membership card, he should understand the problem of coeliac disease.

We have also a list of restaurants which can offer at least one gluten-free dish. They have a sticker in the window. They all have a referent person who has received the AFDIAG documentation. It is better to advise the restaurant by calling in advance, and also when you arrive, let them know who you are. You can ask the list of the validated restaurants to the secretariat (

In McDonald’s you cannot find yet in France gluten-free buns, but the meat is pure beef, the salads without “croutons” are safe, so are: the different sauces, the normal French fries and the one called “potatoes”, and the ice creams. All the sandwiches and the chicken nuggets contain gluten. In most of the restaurants, you should be able to get the meat alone, without bread, but you must explain that it is for a real medical reason.

For Disneyland see:, on Internet, or phone the +33 (0) 825 300 500. You can also read the document

For all the different meals, AFDIAG may in no circumstances be held liable for any error.

If you need any explanation during/for your trip you can always call the French celiac society. For a matter of urgency, Catherine Remillieux-Rast can answer you (or just leave a message and she will call you back). Her mobile number is 06 81 27 09 11 from France (+33 6 81 27 09 11 from outside France).

Other information

Copy of our Membership Card


Le possesseur de ce document est une personne souffrant de MALADIE CŒLIAQUE.



En tant qu’intolérant au gluten (= malade cœliaque), je ne peux pas manger d’aliments contenant du blé (ou froment, kamut, épeautre), du triticale, de l’orge, du seigle et pour certains de l’avoine, car ils contiennent tous du gluten.

Même une infime quantité de ces céréales me rendrait malade, même si les symptômes ne sont pas immédiats.


Les farines de blé, orge, seigle, avoine, et leurs dérivés, donc les pains, croissants, brioches, gâteaux, tartes, biscuits, pizzas, quiches, nouilles et pâtes diverses, certaines soupes, sauces et crèmes faites à base de farine de blé, les biscuits apéritifs, la chapelure, la bière…


Ces céréales, toujours étiquetées, peuvent se trouver dans certains bouillons-cubes, soupes déshydratées, fonds de sauces, assaisonnements et dans des recettes de base comme la sauce soja et les pommes dauphine.


Les viandes et poissons natures, grillés ou bouillis, les fruits, légumes frais ou secs, œufs, riz, maïs, soja, sarrasin (attention souvent contaminé), tapioca et produits à base de pomme de terre.

Pouvez m’aider à choisir dans votre menu des plats sans gluten ?
Vos conseils me sont nécessaires

(Association Française Des Intolérants Au Gluten)
15 rue de d’Hauteville – 75010 PARIS – FRANCE
tel: +33 1 56 08 08 22 / fax: +33 1 56 08 08 42
courriel : / site :



Last update of this Travel Net information: April 2017